SAS中文论坛

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

查看: 2504|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

老外是这么翻译中国的“三字经”

[复制链接]

49

主题

76

帖子

1462

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1462
楼主
 楼主| 发表于 2008-5-21 19:40:26 | 只看该作者

老外是这么翻译中国的“三字经”

人之初 :At the beginning of life.(英翻中:生命的起初)
性本善 :Sex is good.(白话文:性是美好的)
性相近 :Basically, all the sex are same.(英翻中:基本上,所有的性行为是差不多滴)
习相远 :But it depends on how the way you do it.(英翻中:但还是得依照个人的喜好而为之)
苟不教 :If you do not practice all the time.(英翻中:若你不随时勤炼精进)
性乃迁 :Sex will leave you.(英翻中:性将远离你的生活)
教之道 :The way of learning it..(英翻中:学习性的指道原则)
贵以专 :is very important to make love with only one person..(英翻中:最最重要的法则是做*性*这档事只能对一个人)
昔孟母 :Once a great mother, Mrs. Meng.(英翻中:曾经有一个伟大的教*母:*孟*母)
择邻处 :chose her neighbor to avoid bad *** influence..(英翻中:为孩子选最佳*性*行*为示范的邻居为邻,避免坏的*性*示范而影响小朋友的身心健康)
子不学 :If you don’t study hard,.(英翻中:再次叮嘱,你若再不刻苦勤学....)
断机杼 :Your Dick will become useless..(英翻中:你的鸡*鸡就从此报废掉) (机=鸡...HaHaHa...)
窦燕山 :Dou, the Famous.(英翻中:窦先生,名人)
有义方 :owned a very effective exciting medicine.(英翻中:他有一帖非常好的药方)
教五子 :All his five son took it.(白话文:生出来的五个男孩全靠这一帖)
名俱扬 :and their sexual ability were well-known..(英翻中:而他五个小孩的*性*能力,北港有名声,下港有出名)
养不教 :If your children don t know how to do it,.(英翻中:你的小孩若不知道如何做好*性*行*为....)
父之过 :It is all your fault..(英翻中:这所有罪过都是你造成的)
教不严 :If they had lots of problems with it,.(英翻中:如果你的小孩做这档是有问题....)
师之惰 :their teachr must be too lazy to tell them details on ***..(英翻中:那他的老师一定教很懒散,没有教的很彻底)
子不学 :You may refuse to study this.(英翻中:你或许会抗拒学习它....)
非所宜 :but that is a real mistake.(英翻中:你就犯下真正的错误)
幼不学 :If you don't learn it in childhood,.(英翻中:如果不从小学习它....)
老何为 :you will lose your ability when aged.(英翻中:若上了年纪你会丧失所有的*性*能*力)
玉不琢 :If you don't exercise your dick,.(英翻中:若没有持续*操*你的小弟*弟)
不成器 :It won't become hard and strong..(英翻中:它将不会变的坚硬和强壮)
人不学 :If you don't learn ***,.(英翻中:如果你没有学习性*行*为)
不知义 :You can by no means enjoy its sweetness.(英翻中:你将无法体会享受其中的甜美)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|SAS中文论坛  

GMT+8, 2024-4-20 02:03 , Processed in 0.120926 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表